jueves, 2 de febrero de 2017

"Promocionar obras escritas por mujeres es tan necesario como en cualquier otra época". Entrevista a Emmi Itäranta #AdoptaUnaAutora

jueves, 2 de febrero de 2017
Fotografía realizada por Heini Lehväslailo


-Hola, Emmi. En primer lugar, muchísimas gracias por acceder a responder mis preguntas.
El proyecto Adopta una Autora surgió con la inquietud de dar difusión a trabajos literarios realizados por mujeres de cualquier época, nacionalidad y género. ¿Crees que, a día de hoy, todavía es necesario este tipo de propuestas? Como escritora, ¿te has encontrado con alguna dificultad a la hora de difundir tus obras?

¡Hola, Beatriz! Gracias por hacer que mi trabajo forme parte de Adopta una Autora, parece un proyecto fantástico. Probablemente eso ya conteste a tu primera pregunta: sí, creo que promocionar obras escritas por mujeres es tan necesario como en cualquier otra época; especialmente ahora que todo apunta a que vamos a tener que enfrentarnos a nuevos ataques contra nuestros derechos en el mundo occidental. Irónicamente, en muchos países los libros escritos por hombres tienen más probabilidades de recibir reseñas, convertirse en best-sellers y ganar premios que aquellos que han escrito mujeres; sin embargo, en Finlandia, que es mi país natal, la situación es bastante buena: de hecho, en los últimos quince años ha habido una especie de oleada de jóvenes escritoras muy exitosas. Creo que esto tiene que ver con las posibilidades de formarnos y trabajar que las mujeres tenemos en Finlandia.

Yo, personalmente, no he tenido problemas para promocionar mis libros debido a mi sexo, pero a veces la gente hace suposiciones sobre lo que debería o lo que podría escribir. Cuando digo que soy escritora, muchas veces me preguntan: “¿Escribes literatura romántica / libros para niños?”.
Una vez, me presentaron a un colega (cuyo nombre no voy a decir). Me miró largamente, como con desconfianza, y dijo: “¿ escribes ciencia-ficción?”. Todavía no tengo claro cuál se supone que debe ser el aspecto de un autor de ci-fi, pero por lo visto yo no entro en el patrón.


-Eres una autora finlandesa residente en Inglaterra. ¿Qué influencia crees que cada uno de estos entornos deja en tus novelas?

La mayor y más obvia influencia está en el idioma. Adoro mi finés natal por su claridad, ese ritmo casi musical y su gramática compleja. También adoro el inglés por su amplio vocabulario y la cantidad de opciones tan precisas que aportan matices infinitos. Son lenguas muy diferentes, y ambas tienen un gran impacto en mi proceso narrativo.
Además, mencionaría una diferencia cultural fundamental. Finlandia es un país joven y pequeño que siempre ha estado gobernado por países más grandes y poderosos; Reino Unido era un imperio mundial. Creo que las visiones del mundo de ambos países son muy distintas a causa de su carga histórica tan diferente, y esto es algo que me fascina y que condiciona mi forma de escribir.

Una vez, me presentaron a un colega (cuyo nombre no voy a decir). Me miró largamente, como con desconfianza, y dijo: “¿ escribes ciencia-ficción?”. Todavía no tengo claro cuál se supone que debe ser el aspecto de un autor de ci-fi, pero por lo visto yo no entro en el patrón.


-Posiblemente ya te hayan preguntado esto en otras ocasiones, pero es curioso que escribas tus novelas al mismo tiempo en finés y en inglés. ¿Cómo es el proceso? ¿Qué crees que se pierde o se gana en la traducción?

Nunca me planteé escribir en dos idiomas. Sucedió de forma natural, ya que comencé a escribir mi primera novela poco después de mudarme de Finlandia a Inglaterra, y usar ambas lenguas me pareció una progresión natural.
En la práctica, suelo escribir el primer boceto de cada capítulo en finés, después lo traduzco al inglés y los voy editando a medida que traduzco. La primera traducción también hace las veces de primera edición. Después vuelvo a traducir el capítulo al finés, editando de nuevo. Cuando tengo el capítulo listo en las dos lenguas y las versiones están ambas actualizadas, paso al siguiente capítulo y repito el proceso.
Para mí, las dos lenguas son herramientas que me ayudan a conseguir una narración más clara y pulida. También disfruto mucho la interacción entre ambas. Las palabras que elijo y la manera de formar las oraciones están muy marcadas por ese modo de pensar en dos idiomas en vez de uno, así que a veces me tomo licencias en alguna expresión difícil de traducir; esto no es algo necesariamente bueno. Pero creo firmemente que los beneficios de escribir en dos lenguas superan sus desventajas.


-Sé que admiras a Margaret Atwood y Kazuo Ishiguro y es fácil ver su influencia en tus obras. ¿Hay algún autor finlandés que te haya marcado?

Sí, varios: entre otros, Tove Jansson (no sólo los libros de los Moomin, sino también sus novelas y relatos para adultos), Johanna Sinisalo, Leena Krohn, los poemas de Eeva-Liisa Manner y Edith Södergran. Suele atraerme la escritura más lírica, pero también aquella que se centra en lo extraño o inesperado, mostrando una realidad conocida desde un punto de vista desconocido.


-En tus obras presentas personajes muy bien hilados que se van desarrollando de forma lenta, pero efectiva y creíble. ¿Qué ingredientes crees que necesita un personaje para resultar realista?

Gracias por tus palabras. Creo que la mejor forma de desarrollar personajes creíbles es pensar en ellos como gente a la que conoces y de la que quieres saber más, en vez de un conjunto de trazos ficticios. Me aproximo a mis personajes de una forma muy holística. Incluso con personajes que tienen un papel menor en la historia, intento imaginar cómo sería pasar tiempo con ellos bajo el mismo techo; cómo se moverían, hablarían, reaccionarían a las situaciones, interactuarían entre ellos y demás. Para mí, son como personas reales que se acercan y me cuentan sus historias; no los siento como algo que yo he creado.


-En tu novela The city of woven streets, los sueños son vistos como un virus que es necesario combatir. ¿Es una metáfora de las sociedades actuales?

En cierta medida, sí. Elegí escribir sobre los sueños porque para mí son una metáfora muy potente que se puede interpretar de distintas formas. Los sueños son tan emocionales y subjetivos que representan todo lo incontrolable para los seres humanos. Intentar controlar los sueños es el máximo ataque a la libertad: libertad para ser quien eres, libertad para imaginar un mundo distinto, libertad para cuestionar y desafiar las estructuras de poder existentes.
En el mundo, estamos presenciando movimientos encaminados al totalitarismo y el control, y posiblemente haya reflejado algunas de mis preocupaciones al respecto en esta obra.

En el género fantástico, las relaciones entre personajes del mismo sexo, especialmente si se trata de mujeres protagonistas, son aún bastante infrecuentes.


-El romance entre dos mujeres, Eliana y Valeria, se presenta en esta novela con la misma naturalidad que cualquier otro. ¿Hay una intención normalizadora o simplemente surgió así?

La forma en que reflejé la relación entre Eliana y Valeria, de hecho, fue una decisión muy consciente. En parte se trataba de desafiar las convenciones del género fantástico, donde las relaciones entre personajes del mismo sexo, especialmente si se trata de mujeres protagonistas, son aún bastante infrecuentes. Los personajes se enfrentan a desafíos impuestos por la sociedad en la que viven, pero mi intención era mostrar también su amor mutuo como fuente de poder, no de tragedia.


-¿Cuáles son tus planes para el futuro?


Estoy comenzando a escribir mi siguiente novela. No puedo contar mucho todavía, pero está ambientada en el futuro, y parte de la acción sucede en el espacio porque la Tierra ha quedado inhabitable por culpa de la acción humana. Mi deseo es seguir escribiendo novelas mientras mis manos puedan moverse.



Quiero agradecer a Emmi su generosidad al animarse a responder mis preguntas; ha sido un placer. Gracias también a Alba por el asesoramiento periodístico. 

7 comentarios:

MaríaT dijo...

Acabo de leer sus respuestas y ahora tengo ganas de leerla, me parece impresionante que escriba en los dos idiomas. Que suerte que la has podido entrevistar,se ha ganado a una lectora más. Estaré atenta a las próximas entradas.
Saludos

Kaoru dijo...

María, gracias por leer la entrevista y me alegra que te haya picado la curiosidad: estoy deseando que más gente se acerque a su maravillosa narrativa. Además, es un encanto y no sólo ha participado en la entrevista sino que me ha resuelto dudas y sido muy amable.

masqueveneno dijo...

Me ha gustado mucho la entrevista. No conocía para nada a esta autora, pero me ha parecido muy interesante sobre todo la parte que habla sobre escribir en dos lenguas a la vez. ¡Enhorabuena!

Kaoru dijo...

masqueveneno, muchas gracias por leerla. Creo que Emmi tiene mucho que aportar a la literatura actual.

Tar dijo...

Da muchas ganas de poder leer algo suyo, me ha gustado mucho la entrevista. Además me atrae bastante lo finés <3 ojalá poder leer un día algo escrito en su lengua natal jajajaja.

Kaoru dijo...

Gracias, Tar. Si consigo que alguien decida leerse algo suyo gracias a esta entrevista, me doy con un canto en los dientes.
Finlandia es maravillosa y yo también deseo poder aprender su lengua algún día, porque de momento sólo soy capaz de entender y producir expresiones muy básicas.
¡Saludos!

Emma Buffei dijo...

Creo que es cierto que se deben promocionar.. Aún hay mucha desigualdad, y e la literatura también se nota.

Creo que eso de las relaciones homosexuales entre los protagonistas es poco común porque la homosexualidad a pesar de todo, aún tiene una larga lucha para ser aceptada.

Creo que he leído solo dos libros con relaciones entre mujeres. En el primero era un poco antiguo, así que no era explícito, pero lo intuíamos. El segundo, uno más moderno, me parece que la ponían solo para hacerla parte de un erotismo que para mi, rayaba en el porno barato.

~House of the silent~ © 2014